【宏揚香港文化】退休教授眾籌出粵英詞典 教鬼佬講蛇羹、白粉友、揞口費

眾籌由中文學習工具開發商文林公司 (Wenlin Institute, Inc. SPC) 發起。所謂廣東話-英語詞典,即按廣東話發音拼音的 A、B、C,將詞語排序,以英語解釋的詞典。該公司指,現時無論網上還是單機版的廣東話-英語詞典,均未完善。因此決定發起眾籌運動製作,目標是籌措5萬美元。

詞典主要根據學者 Robert S. Bauer(包睿舜)收錄的資料撰寫。包睿舜是美國語言學家,曾在港居住二十多年,並任教於理大及港大。這位關心廣東話的學者,1975 年曾在香港中文大學做交換生,其博士論文正是關於香港廣東話的語音變化。主權移交後不久,他觀察到香港社會文化改變,已撰論文預測「21 世紀末,在香港使用粵語的人將是少數,而到 22 世紀初,粵語將成為瀕危語言。…我認為,學習普通話絕對有它的必要性,但這並不能夠以放棄廣東話或者其他地方方言為代價。」

回顧市場,他表示現有的廣東話-英語詞典,較全面的已要追溯至 1977 年,因此決定製作《ABC Cantonese-English Dictionary》詞典。其詞典有 15,000 個詞語,均為廣東話獨有(一般中文與廣東話通用的字詞不包括在內)。題材五花八門,大部份與香港文化甚有關係,如廣東蛇羹。「比如三蛇羹、五蛇羹,我會先介紹有哪幾種蛇,然後再列出食譜:有冬菇、菊花絲、雞絲等等,也是對廣東文化的介紹。」

根據該網已發表內容,可見不少有趣條目,如:

am2 hau2 fai3:揞口費,hush money. 被告話會畀筆揞口費我,條件係唔好將單嘢爆出嚟。

baak6 fan2 jau5/2:白粉友,a heroin addict

baan6 haai1:扮蟹,lit. to be disguised as a crab; hum. for a victim to be tied up by a robber. 賊人得手,成家人就扮蟹。

baau3 gong1:爆缸,to bleed…

該字典早於多年前已備初稿,然而一直未有出版。文林表示,現印刷本將由夏威夷大學出版社出版,該公司期望,眾籌可令印刷版上網之餘,更強化其內容與功能,如根據現有內容再補增多一倍,並加入解釋性資料、加入文字讀音、以動畫註明寫法等。文林希望在 2017 年 2 月可以啟用詞典網站,並開放局部功能。此外,詞典亦會以維基百科的系統製造,方便出版後由世界各地人士加入新項目。

眾籌專頁

0