李家超團隊深夜聲明為「我和我們」口號辯解 呼籲尊重差異 容納意見避免社會矛盾

李家超昨日(6號)造勢大會「我和我們」嘅大字口號令人費解,亦都被外界廣泛質疑語文水平。「李家超競選辦公室」半夜近一點喺社交平台趕急出聲明辯解,指佢哋因為想表達「無分你我」嘅意思,先將「We and Us」譯做「我和我們」,文末又警告讀者「只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多」。

李家超競選辦公室喺呢則競選廣告話,團隊其實都曾經多番討論呢個翻譯問題,但認為傳意更加重要,所以不應直譯。佢哋已經諗到「We and Us 」用中文唔適宜譯做「我們和我們」,又指出「中文『我們』嘅主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞不同」,而想表達嘅係一種大家一起,無分你我嘅意思。

佢哋又話,「雖有不同的看法,但可尊重彼此的差異,這才是多元的社會。只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多」。
#李家超 #特首選舉 #香港特首 #我和我們 #weandus #中文水平 #香港英文 #廣東話 #港語學