「耶和華」改名 「雅威」? 環球聖經公會投票 54%信徒傾向保留原中譯

聖經嘅翻譯問題茲事體大,有學者提出,根據希伯來文「YHWH」,「雅威」會比華人慣用譯名「耶和華」更貼切原本讀音。環球聖經公會早前舉行「全球起動 為神譯名」活動,邀請信徒喺「主/上主」、「耶和華」和「雅威(或雅巍)」揀出神嘅中譯。結果顯示,有54%參加者認為,應該用返原本譯名「耶和華」。
本地基督徒網媒《低聲道》就報道咗今次嘅投票。其他選擇有「主/上主」(20%)同「雅威(或雅巍)」(15%),其他建議則佔11%。有關投票有超過1000人參與,主要來自香港(34%)、美國(32%)和加拿大(11%)。
根據公會提供嘅參考資料,現代學者大多認為「耶和華」不是神名字嘅真正讀音,而學術界約定俗成稱神為「雅威」。但缺點係信徒對「雅威」比較陌生,而且廣東話個音都唔係嗰件事。
至於譯做「主」,好處就係無須提個讀音,但喺專稱神嘅一啲經文就呈現唔到個寫法,而且喺新約會好易撈亂神同耶穌。「耶和華」呢個詞雖然唔被現代學者廣泛認同為真正讀音,但都有好處,就係可以反映到同耶穌嘅聯繫。
#廣東話譯名 #廣東話聖經 #耶和華 #雅威 #耶穌 #粵語聖經 #普通話聖經 #環球聖經公會 #低聲道 #港語學