#西班牙文學 之源:Mester de Clerecía學士詩(中)

學士詩作者大都有名有姓,Gonzalo de Berceo就係歷史上第一個有紀錄嘅卡斯提亞語(即係後來嘅西班牙語)詩人。佢敘述聖人生平嘅作品Vida de Santo Domingo de Silos恪守cuaderna vía格律 [1],成為學士詩代表作之一。以下摘錄全書第二段,可以見到四行詩句每行14個音節,中間第七個音節後停頓,句末「-ino」韻腳一韻到底:

Quiero fer una prosa / en romanz paladino
en cual suele el pueblo / fablar con so vecino,
ca non só tan letrado / por fer otro latino,
bien valdrá, como creo, / un vaso de bon vino.

詩人話想用清晰易明、鄉民日常交談所用嘅語言寫作,並且謙稱讀唔夠書去用拉丁文寫,不過相信自己嘅作品價值十足,值得一杯好酒 —— 寓意打破平民同教士嘅隔閡,好似吟遊詩人噉收取酒水為酬勞,與民同樂。無獨有偶,詩人Berceo嚟自La Rioja呢個著名酒區,工作圓滿結束後以美酒慶祝,正正係佢哋嘅生活習慣。

學士詩發展到14世紀,因為伊達大祭司 (Arcipreste de Hita) Juan Ruiz嘅唯一作品Libro de Buen Amor(中譯《真愛詩集》、《正愛集》等)而更加豐富。學士詩最初嚟自教會知識份子,內容不免有啲宗教或者道德教誨意味,但Libro de Buen Amor就打破傳統主題同格式嘅規限,涉獵情愛、肉慾、金錢等話題,甚至開始諷刺、批判社會現象同高層神職人員,喺模糊嘅界限之間遊走,亦都因此引起文史學家各種詮釋,下次同大家探討。

[1] 見〈西班牙文學之源:Mester de Clerecía學士詩(上)〉
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1486943885063435

圖:La Rioja自治區首府Logroño市內Gonzalo de Berceo像之一,手中典籍「Roman Paladino」字樣,就係本文引文提及嘅主張:清晰易明嘅語言
Jynus, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons

相關文章
最古西班牙文詩《我薛之歌》(共四篇)
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1477665095991314
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1480341655723658
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1482231145534709
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1484948575262966
續談El Cantar de mio Cid:情節解構(上)(下)
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1498704973887326
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1500886807002476
西班牙文學之源:#Jarchas
https://www.facebook.com/JudyLeeLi…/posts/1472747439816413