傳媒曾揭發,前中聯辦副處長黃春平曾將英文名字由「Huang Chun Ping」改成「Wong Chun Ping」,2011年他參選區議會當選至今;去年更成功當選特首選委,參與特首選舉投票。事件反映中聯辦人員已經掌握利用改名港式拼音,去大陸化從而隱藏其紅底背景。

早前市民於南邊圍車內發現東洋刀等大量武器,以及一封給予「葉虎」嘅帳單,與中聯辦新界工作部副部長「葉虎」港式拼音相似,質疑私家車與中聯辦有關。翌日親共傳媒紛紛為中聯辦護航,指葉虎內地拼音為「Ye Hu」,所以唔會係嫌疑人。不過,喺之前「黃春平」事件,早已揭發中聯辦人員會用港式拼音掩飾身分,拼音之別不成理由。

2019.7.27 攝於南邊圍 網絡圖片
2019.7.27 攝於元朗南邊圍車廂 立場新聞圖片

香港政府粵語拼音(Hong Kong Government Cantonese Romanisation)係香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)嘅方案,喺香港出世嘅人名、公共房屋以及大部分街道和地方都是以這套方法來拼寫,由香港開埠以來沿用至今。以前帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典嘅書中將父母取嘅中文名查出對應嘅英文拼法。

相反,漢語拼音(Hànyǔ Pīnyīn)係用拉丁字母作普通話標音嘅方案。《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條規定:「《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範,並用於漢字不便或不能使用的領域。」所以所有大陸人英文名預設都係用漢語拼音。

港語學

                           

作者介紹

Leave a Reply

avatar
  訂閱  
提示