任天堂旗下收錄全世界51種桌遊內容嘅《世界遊戲大全51》喺6月5號已經開始發售,並喺同日釋出咗4種遊戲嘅免費體驗版《世界遊戲大全51:便攜版》。

喺呢個版本入面,每個小遊戲開始前都有收錄中文配音嘅小短劇,遊戲入面嘅語音都全面採用中文配音,雖然喺一番美意,但都有唔少台灣玩家覺得配音太「中國腔」,感覺唔太習慣。

日前有中國網友喺微博貼出《世界遊戲大全51》中文配音人員同繁體中文、簡體中文本土化同測試人員名單,引出呢個版本嘅配音導演親自解釋作品嘅配音過程。

其中嘅配音導演「孔新」喺貼文入面提到,「《世界遊戲大全51》中文配音喺由上海聲江湖工作室承接完成嘅」、「喺項目入面,我喺配音導演,Nintendo客戶就希望我哋能夠按照台灣國語嘅發音,但我哋只喺喺個別字眼嘅發音做咗妥協,大部分都喺按照標準普通話嚟錄製。畢竟標準普通話先喺中國大陸同華人地區最官方嘅語言」。佢嘅呢一番言論,引發網友嘅爭議。

討論入面,有網友質疑配音導演喺咪「私心偷渡」,但「孔新」就表示「呢個係尊重客戶嘅需要同理念而產生嘅結果。客戶亦都尊重我哋專業配音建議。畢竟華人區更加認可標準嘅普通話,而唔喺某種方言」。

不過後來就有網民指出話「任天堂喺大中華地區最主要嘅市場喺台灣,中國內地連行貨都無」,足見中國近期遊戲審核標準提高,即使Nintendo Switch 遊戲公司貨已經喺中國上市,但只有少數遊戲過審都喺一個事實。

 

想知道更多有關港語學嘅資訊?請立即訂閱港語學telegram channel同Instagram,跟貼廣東話最新消息!

Telegram:https://t.me/gongjyuhok

Instagram:https://instagram.com/gongjyuhok/

Twitter:https://t.co/gongjyuhok

                           

作者介紹

Leave a Reply

avatar

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料

  訂閱  
提示