多名作家翻譯戈曼詩作被拒用 原因竟係「唔係黑人又唔係女性」 質疑用人睇背景唔睇才能

Inaugural poet Amanda Gorman: 'Even as we grieved, we grew.'

美國詩人戈曼(Amanda Gorman)

美國青年詩人戈曼(Amanda Gorman)喺拜登朗讀詩作,一躍成名,世界各地都要翻譯佢嘅作品。但係加泰羅尼亞嘅翻譯作家域陀·奧比奧斯(Victor Obiols)就話,本來出版社應承咗畀佢做翻譯,但人哋就話佢知因為佢冇非裔血統,又唔係年輕女性,佢嘅翻譯工作就要取消。

域陀接受法新社訪問嗰時講:「佢哋話,我唔適合做呢次翻譯。佢哋冇質疑我嘅翻譯能力,但佢哋要搵個背景唔同嘅人,最好係女性、後生、激進主義者,最好係黑人添。」

Víctor Obiols llegirà el “Llibre d'amic”, de Joan Vinyoli | SCF Cultura

加泰隆尼亞作家域陀(Victor Obiols)

域陀做過好多經典嘅英文譯加泰文作品,例如莎士比亞、王爾德呢啲大作。佢喺三個禮拜前收到巴塞隆拿出版商Univers嘅要求,將戈曼嘅詩譯做加泰文。佢做完之後,出版社就收到一個訊息,指責佢係唔適合嘅人。域陀唔肯定係嚟自原本嘅發行商定係戈曼嘅經理人。

身為巴塞隆拿居民嘅域陀話:「呢個問題好複雜,好難三言兩語講得清。但係,如果因為詩人係21歲嘅美國人,我就譯唔到佢嘅詩嘅話,不如話我唔係公元前八世紀嘅希臘人,所以譯唔到荷馬;或者唔係16世紀嘅英國人,所以譯唔到莎士比亞。」

出版社Univers就冇回應。域陀就話,即使係咁,出版社都應承會為佢嘅翻譯作品畀錢。

無獨有偶,2020年布克國際獎得主、29歲荷蘭作家盧卡斯(Marieke Lucas)早前都獲邀將戈曼詩作譯成荷蘭語,惹來批評。有人質疑盧卡斯係白人,又冇相關經驗,盧卡斯就退出唔做呢單翻譯喇。

Dutch writer and poet Marieke Lucas Rijneveld poses during a photo session in Utrecht on July 22, 2020

荷蘭作家盧卡斯(Marieke Lucas)

不過,盧卡斯用荷蘭文就寫咗首詩「乜都可以居住」(Everything Inhabitable)回應對佢嘅批評,亦都被翻譯做多種語言登喺報紙。