【蘋果日報】戒匪語學堂|「魚蛋」變「魚丸子」「雪糕」變「冰淇淋」 原來與香港教育制度有關?

2016年曾有這樣一則新聞:有小二學生須要把「咖喱魚蛋」寫成「咖喱魚丸子」,否則老師會當錯字。事實上,不少食物的粵普用字皆不同,但在普教中的政策下,一些粵語食物名皆被修改成普通話用詞,長遠而言,這些廣東話用詞會否被遺忘?

普通話不一定比廣東話「正宗」

「程尋香港」創辦人溫佐治指,留意到現時不少廣東話食物名被普通話取代,例如「公仔麵」變「方便面」、「芝士」變「奶酪」、「雞翼」變「雞翅」、「薯仔」變「土豆」或「馬鈴薯」、「多士」變「吐司」、「番茄」變「西紅柿」等。

他又以「消夜」為例子,解釋並非普通話用語就一定最「正宗」。根據西漢典籍《淮南子》一書的記戴:「因其飢渴凍暍,勞倦怠亂,恐懼窘步,乘之以選卒,擊之以宵(消)夜,此善因時應變者也。」已有「消夜」一說,指夜間小食。溫佐治表示,「『消夜』指『消磨夜晚的小食』,所以其實『消夜』比『夜消』更加貼切。」
雪糕店餐牌寫「冰淇淋」:扭曲自己文化

溫佐治分享一次經過旺角一間雪糕店,見到餐牌寫「冰淇淋」,「唔覺眼真係以為自己唔喺香港……你的店立足在香港,既然你大部份客人都是香港人,為何要使用如此生疏的字?除非你不是做香港人生意。唔應該我哋扭曲自己的東西及文化,去遷就某一部份的人。」

「普教中」抹去香港特色?

他認為現時越來越多香港人使用大陸用詞,其實與香港的教育制度息息相關。根據民間團體「港語學」發佈的數字,截至2017/18年,全港共有483間中小學校實行「普教中」,佔逾五成。溫佐治認為,現時普通話用語被視為「規範詞」,學生在學習上無法避免地要使用這些詞語,但不應強行把所有大陸用詞都施加在香港情境上,「例如早前的『咖喱魚丸子』事件,若強行將『咖喱魚蛋』寫成『咖喱魚丸子』,便失去了原來的意味。」

「我們在香港生活,一定要識得運用廣東話原有的詞語。否則唔知幾時,會突然有小朋友同你講:『我要買兩個西紅柿及土豆』。如果我們不及早預防,真係唔知幾時便會發生呢個情況。」溫佐治認為,作為一個生活在香港的人,一定要懂得「粵普對譯」。
記者:果籽
攝影:張志孟
編輯:鄒仲安
—————————–
十大醫生專家教你紓緩濕疹
《保健精讀:濕疹》 助你消退痕癢
—————————–
成功個案經驗之談 融入台灣資訊大合集
《移居台灣手冊》尋找安樂窩
—————————–
打國際線 《蘋果》英文版免費試睇 按此了解更多
英文版已登錄新版《蘋果》App按此下載/更新
溫佐治認為現時越來越多香港人使用大陸用詞,其實與香港的教育制度息息相關。
溫佐治認為現時越來越多香港人使用大陸用詞,其實與香港的教育制度息息相關。
(蘋果日報)