澳洲本土製作劇集《新金山》聘專人撰寫大量廣東話對白 呈現十九世紀華人淘金故事

收睇連結:https://www.sbs.com.au/ondemand/program/new-gold-mountain

原報道:【新金山】教演員講「最地道廣東話」 年輕對白指導如何克服挑戰?

澳洲SBS劇集《新金山》喺10月13日首播,可能係澳洲電視史上首部最多廣東話對白嘅劇集,而令到呢件事成功嘅幕後功臣都唔少,劇集嘅場務兼廣東話對白指導關晴怡(Sam)更加係功不可沒。

「新金山」主要描述十九世紀澳洲淘金時期,喺一個中國人營地發生嘅故事,因此需要用上大量粵語對白,而Sam喺《我唔係名人》環節裏面透露,《新金山》或者會係澳洲電視史上最著重廣東話對白嘅劇集。

「我估有接近三成嘅劇情會用到廣東話(或者中文),一來、唔少華人角色係由亞裔演員擔當,佢哋或者需要同時以中英文講對白,或者要喺英文句子入面夾雜廣東話嘅地名或者人名等嘅名詞。所以廣東話嘅比重都算係好大;同時,唔少訊息都會收埋喺廣東話對白裏面,所以廣東話會喺劇集裏面好重要。」

由於故事講述嘅時代係十八世紀嘅澳洲,而當時移居嚟澳洲淘金嘅廣東人所講嘅粵語,同現代廣東話有好大分別,雖然Sam本身並唔係從事語言或者教學工作,但為咗呈現呢一點,Sam亦花盡心思,希望可以將十八世紀廣東移民嘅用語同埋語調,喺劇集上重現。

「演員用嘅廣東話,其實亦同現代粵語有好大出入,當然唔能夠太口語,反而會有武俠片對白、或者比較老積嘅感覺,而口音亦會偏向廣州嘅粵語,因為當時香港嘅主流語言仍然係圍頭話,所以當時嘅粵語同現代人嘅理解可能會有好大嘅出入。」

「我唔係讀歷史出身,所以要花嘅功夫亦唔少,例如,我亦要去圖書館參考以往書信嘅格式,以及觀察佢哋嘅用字,我亦會返睇一啲舊劇集,從中獲得靈感。」

對Sam嚟講,當中最花心思同時間嘅,係同一啲主角做長時間嘅一對一練習。

「由於演員嚟自唔同背景,其中有人嘅屋企嚟自澳門,亦有廣東移民嘅後裔,其中有一位主角,本身屋企只講北京話,所以對廣東話基本上係一竅唔通,所以我哋必須花好多時間透過Zoom嚟為佢哋練對白。」

「我亦向佢哋教授讀音,等對方邊聽邊練,亦會標注一啲拼音等佢哋可以查閱。有趣嘅係,演員會用羅馬數字1、2、3、4去為自己注音,或者佢哋會作一啲只有自己明嘅符號去幫自己學。因為即使廣東人亦未必一定會識得用9聲6調嚟標注音調,因此,佢哋唯有用自己嘅方式去記得啲字嘅高低音。」

「而我對佢哋嘅主要要求係喺『咬字』方面,希望佢哋會避免到現代人嘅懶音——即可能會混淆N同L等嘅聲母,我亦會要求佢哋必須注意清楚發音。」

「就好似以前嘅人要學好廣東話,就要咬著筷子嚟學,雖然我哋仲未嚴厲到嗰個地步,但我會確保佢哋嘅發音正確。」

現時喺一間商業媒體公司從事「影片剪輯」工作嘅Sam表示,佢其實一直有參與拍劇現場嘅製作,今次她參與《新金山》嘅製作,係因為導演喺網上召募製作團隊時,佢認為自己嘅條件適合而應徵。

至於另一位幕後功臣,就係SBS廣東話節目組嘅資深廣播員同製作人溫楚良(Aaron),因為製作團隊亦一度要求Sam全權負責翻譯嘅工作,但Sam認為自己嘅中文程度或者未能勝任而婉拒,因此,製作組亦誠邀Aaron參同翻譯工作,等Sam可以專注指導角色。

「廣東話對白嘅第一稿主要由Aaron翻譯……但因為我同演員長期工作嘅關係,我比較理解每個人嘅能力,同埋角色嘅要求,所以,最後我仲係做唔少翻譯嘅工作,令到佢哋能夠更貼切噉做個角色。」

「我嘅現場工作,係同演員排練廣東話對白,幫佢哋理解自己嘅廣東話對白,解答佢哋嘅疑問,指導現場,處理一啲臨場狀況,例如,有時導演想即場改一啲細節,我就要喺現場為佢哋翻譯……而現場所有道具、裝飾,所有有中文字嘅嘢我亦要負責跟。」

「之後我亦會提出一啲建議,譬如我哋要經常喺電話度傾點樣改善、有咩字眼會更加適合,之後我哋亦要將有關翻譯,再交畀另一位對白總監(Script Coordinator)審視對白同英文原意係唔係有好大嘅出入。」

而一眾演員嘅廣東話表現又係否達標?想知就要留意今個星期三播出嘅SBS新劇集「新金山(New Gold Mountain)」。

《新金山》將會提供正體中文、簡體中文、阿拉伯文、越南文同韓文字幕,並將會放入SBS On Demand字幕合集嗰度。

《新金山》將會喺10月13日星期三晚上9點30分喺SBS頻道同SBS On Demand平台播出首集,並且喺10月14日星期四、20日星期三和21日星期四晚上9點30分繼續播出。

整理:Alan